安徒生童话故事第:最后的珠子The Last Pearl

发布时间: 2025-07-14 23:15:33

安徒生童话故事第:最后的珠子The Last Pearl

引导语:珠子是宝贵的奢侈品,那么下文的最后的珠子这篇安徒生童话故事,有中英文版本的,与大家分享。

这是一个富有的家庭,也是一个幸福的家庭。所有的人——主人、仆人和朋友——都是高兴和快乐的,因为在这天一个继承人——一个儿子——出生了。妈妈和孩子都安然无恙。

这个舒适的卧室里的灯是半掩着的;窗子上挂着贵重的、丝织的厚窗帘,地毡是又厚又柔软,很像一块盖满了青苔的草地。一切东西都起着催眠的作用,使人想睡,使人起一种愉快的、安静的感觉。保姆也有这种感觉;她睡了,她也睡得着,因为这儿一切是美好和幸福的。

这家的守护神正在床头站着。他在孩子和母亲*脯的上空伸展开来,像无数明亮的、灿烂的星星——每颗星是一个幸运的珠子。善良的、生命的女神们都带来她们送给这个新生的孩子的礼物。这儿是一片充满了健康、富饶、幸运和爱情的景象——一句话,人们在这个世界上所希望有的东西,这儿全有了。

“一切东西都被送给这一家人了!”守护神说。

“还少一件,”他身边的一个声音说。这是孩子的好安琪儿。“还有一个仙女没有送来礼物。但是她会送来的,即使许多年过去了,有一天她总会送来的。还缺少那颗最后的珠子!”

“缺少!这儿什么东西都不应该缺少。假如真有这么一回事,那么我们就要去找她——她这位有力量的女神。我们去找她吧!”

“她会来的!她总有一天会来的!为了把这个花环扎好,她的这颗珠子决不可以缺少!”

“她住在什么地方呢?她的家在什么地方呢?你只须告诉我,我就可以去把这颗珠子取来!”

“你真的愿意做这件事吗?”孩子的安琪儿上。“不管她在什么地方,我可以领你去。她没有一个固定的住址。她到皇帝的宫殿里去,也到最穷苦的农人家里去。她决不会走过一个人家而不留下一点痕迹的。她对善良人都送一点礼品——不管是大量的财富,还是一个小小的玩具!她也一定会来看这个小孩子的。你以为我们这样老等下去,将来不一定会得到好的东西吗?好吧,现在我们去取那颗珠子吧——去取这颗最后的珠子,弥补美中不足吧。”

于是她们手挽着手,飞到女神在这个时刻所住的那个地方去。

只是一幢很大的房子。走廊是阴暗的,房间是空洞的。这里面是一片少有的沉寂。整排的窗子开着的,粗暴的空气自由侵入,垂着的白色长窗户幔在微风中飘动。

屋子的*停着一口开着的棺材;棺材里躺着一个年轻的少妇的尸体。她的身上盖满了新鲜美丽的玫瑰花,只有她那双交叉着的、细嫩的手和纯净的、表示出对*极度忠诚的、高贵的脸显露出来。

在棺材旁边站着的是丈夫和孩子——是全家的人。最小的孩子偎在爸爸的怀里;他们都在这儿作最后的告别。丈夫吻着她的手。这只手像一片凋零的叶子,但是它从前曾经慈爱地、热烈地抚慰过他们。悲哀的、沉重的大颗泪珠落到地上,但是谁也说不出一句话来。这时沉寂正说明悲哀是多么深重。他们在沉默和呜咽中走出了这屋子。

屋子里点着一根蜡烛;烛光在风中挣扎,不时伸出又长又红的舌头,陌生人走进来,把棺材盖盖没了死者的身体,然后把它紧紧地钉牢。铁锤的敲击声在房间里,在走廊上,引起一片回响,在那些碎裂的心里也引起回响。

“你把我带到什么地方去呢?”守护神说,“拥有生命中最好礼物的仙女不会住在这儿呀!”

“她就住在这儿——在这个神圣的时刻住在这儿。”安琪儿指着一个墙角说,她活着的时候,常常坐在这墙角里的花和图画中间;她像这屋子里的守护神一样。常常慈爱地对丈夫、孩子和朋友点头;她像这屋子里的太阳光一样,常常在这儿散布着快乐——她曾经是这家里一切的重点和中心。现在这儿坐着一个穿着又长又宽的衣服的陌生女人:她就是悲哀的女神,她现在代替死者,成了这家的女主人和母亲。一颗热泪滚到她的衣服上,变成一颗珠子。它射出长虹的各种颜色。安琪儿捡起这颗珠子。珠子射出光彩,像一颗有五种颜色的星。

“悲哀的珠子是一颗最后的珠子——它是怎样也缺少不了的!只有通过它,别的珠子才特别显得光耀夺目。你可以在它上面看到长虹的光辉——它把天上和人间联结起来。我们每次死去一个亲爱的人,就可以在天上得到一个更多的朋友。我们在夜间向星空望,寻求最美满的东西。这时请你看看那颗悲哀的珠子,因为从这儿把我们带走的那对灵魂的翅膀,就藏在这颗珠子里面。”

The Last Pearl

WE are in a rich, happy house, where the master, the servants, the friends of the family are full of joy and felicity. For on this day a son and heir has been born, and mother and child are doing well. The lamp in the bed-chamber had been partly shaded, and the windows were covered with heavy curtains of some costly silken material. The carpet was thick and soft, like a covering of moss. Everything invited to slumber, everything had a charming look of repose; and so the nurse had discovered, for she slept; and well she might sleep, while everything around her told of happiness and blessing. The guardian angel of the house leaned against the head of the bed; while over the child was spread, as it were, a net of shining stars, and each star was a pearl of happiness. All the good stars of life had brought their gifts to the newly born; here sparkled health, wealth, fortune, and love; in short, there seemed to be everything for which man could wish on earth.

“Everything has been bestowed here,” said the guardian angel.

“No, not everything,” said a voice near him—the voice of the good angel of the child; “one fairy has not yet brought her gift, but she will, even if years should elapse, she will bring her gift; it is the last pearl that is wanting.”

“Wanting!” cried the guardian angel; “nothing must be wanting here; and if it is so, let us fetch it; let us seek the powerful fairy; let us go to her.”

“She will come, she will come some day unsought!”

“Her pearl must not be missing; it must be there, that the crown, when worn, may be complete. Where is she to be found? Where does she dwell?” said the guardian angel. “Tell me, and I will procure the pearl.”

“Will you do that?” replied the good angel of the child. “Then I will lead you to her directly, wherever she may be. She has no abiding place; she rules in the palace of the emperor, sometimes she enters the peasant’s humble cot; she passes no one without leaving a trace of her presence. She brings her gift with her, whether it is a world or a bauble. To this child she must come. You think that to wait for this time would be long and useless. Well, then, let us go for this pearl—the only one lacking amidst all this wealth.”

Then hand-in-hand they floated away to the spot where the fairy was now lingering. It was in a large house with dark windows and empty rooms, in which a peculiar stillness reigned. A whole row of windows stood open, so that the rude wind could enter at its pleasure, and the long white curtains waved to and fro in the current of air. In the centre of one of the rooms stood an open coffin, in which lay the body of a woman, still in the bloom of youth and very beautiful. Fresh roses were scattered over her. The delicate folded hands and the noble face glorified in death by the solemn, earnest look, which spoke of an entrance into a better world, were alone visible. Around the coffin stood the husband and children, a whole troop, the youngest in the father’s arms. They were come to take a last farewell look of their mother. The husband kissed her hand, which now lay like a withered leaf, but which a short time before had been diligently employed in deeds of love for them all. Tears of sorrow rolled down their cheeks, and fell in heavy drops on the floor, but not a word was spoken. The silence which reigned here expressed a world of grief. With silent steps, still sobbing, they left the room. A burning light remained in the room, and a long, red wick rose far above the flame, which fluttered in the draught of air. Strange men came in and placed the lid of the coffin over the dead, and drove the nails firmly in; while the blows of the hammer resounded through the house, and echoed in the hearts that were bleeding.

“Whither art thou leading me?” asked the guardian angel. “Here dwells no fairy whose pearl could be counted amongst the best gifts of life.”

“Yes, she is here; here in this sacred hour,” replied the angel, pointing to a corner of the room; and there,—where in her life-time, the mother had taken her seat amidst flowers and pictures: in that spot, where she, like the blessed fairy of the house, had welcomed husband, children, and friends, and, like a sunbeam, had spread joy and cheerfulness around her, the centre and heart of them all,—there, in that very spot, sat a strange woman, clothed in long, flowing garments, and occupying the place of the dead wife and mother. It was the fairy, and her name was “Sorrow.” A hot tear rolled into her lap, and formed itself into a pearl, glowing with all the colors of the rainbow. The angel seized it: the, pearl glittered like a star with seven-fold radiance. The pearl of Sorrow, the last, which must not be wanting, increases the lustre, and explains the meaning of all the other pearls.

“Do you see the shimmer of the rainbow, which unites earth to heaven?” So has there been a bridge built between this world and the next. Through the night of the grave we gaze upwards beyond the stars to the end of all things. Then we glance at the pearl of Sorrow, in which are concealed the wings which shall carry us away to eternal happiness.

拓展阅读

1、:银毫

中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那动的形象、美妙的可以帮你认识社会、理解人,引导你做一个通达理、明辨是非的人。

有一个银毫,他亮锃锃地从造币厂里走出来,蹦蹦跳跳、*当当,“好哇,我要到大世界去了!”这样他走进了大世界。

用温暖的手紧紧握着他,贪婪的人用冰冷粘湿的手抓着他;老年人把他翻来覆去地看,年轻人则一下就把他花掉。这个毫是银做的,掺的铜很少,来到世界上现在已经一整年了,也就是在铸造他的那个国家里转来转去一年了。来他到外国旅行去了,他是那位要到外国旅行的主人钱袋里一枚本国钱。在他拿到他之前,并不知道自己还有这枚钱。

“我竟然还剩下一枚家乡的钱!”他说道,“可以带上他一起去旅行!”当他把银币放回钱袋里去的时候,银毫高兴得蹦蹦跳跳、丁当乱响。在袋里他和外国伙伴呆在一起,那些外国伙伴来来去去,一个让位给另一位,可是家乡带来的这枚银毫总是呆在里面,这是一种荣誉。

好几个星期过去了,银毫到了世界很远的地方,自己却一点儿不知道到了哪里。他听别的钱说,他们是法国的,是意大利的;一个说他们现在在这个城市,另外一个说,他们在那个城市;可是这枚银毫却想象不出都是些什么地方。当你总是呆在袋里的时候,你是看不见世界的,他的情形就如此。不过有一天,当他呆在那里的时候,发现钱袋没有捆紧。于是他悄悄爬到钱袋口上,想往外看看。他很不该这么干,可是他很好奇,他遭罚了——他滑出钱袋掉进裤兜里。当晚上钱袋被取出放在一旁的时候,银毫留在裤兜里了。他在裤兜里躺着,和衣服一起被送到了走廊里;他一下掉到了地上;没有人听到,也没有人看到。

清晨衣服被送进来。先穿上衣服,走了。银毫却没有跟着走,他被人发现了,又该为他人服务了,他和另外三枚钱一起被用了出去。

“在世界上到处瞧瞧倒是真不错!”银毫想道,“了解到一些别人、别的风俗习惯!”

“这是一枚什么钱,”马上就有人这么说道。“这钱不是这个国家的!是假的!不好使!”

是啊,这就开始了银毫来自己讲的

“假的,不好使!这念头闪过了我的脑际,”银毫说道。“我知道我是上等银铸的,声音也很正,铸上的印记也是真的。他们一定是弄错了,他们说的不可能是我,可是他们说的正是我!就是我,他们说是假的,不好使!‘我得趁黑把它使掉!’拿到这文钱的那个人说道。于是我便被人趁黑使掉,白天又被人骂了一通,——‘假的,不好使!我们得设法用掉它’”。

银毫每次在人的手指中要被当本国钱转手用掉的时候,他总是浑身发抖。

“我是多么可怜的银毫啊!我的银,我的价值,我的铸印,在它们都没有意义的时候,对我有什么用呢!世界相信你,你对世界才有意义。我本来是完全无辜的,只是因为我的长相与众不同便这么背时,让我心不得宁,偷偷摸摸走罪恶的道路,真是可怕极了!——每次人家把我拿出来,我总要在那些注视着我的眼睛面前揣揣不。我知道,我会被人甩了回来,被扔到桌上,就好像我在撒谎在欺诈一样。”有一回,我落到了一个可怜的穷苦妇人的手上。她是靠每天辛勤操劳,作为一日的工资挣到我的。可是现在她根本无法把我使掉,因为没有人要我,我真为她感到不幸。

“‘这下我得拿它去骗人去了,’她说道。‘留一枚假钱,我可受用不起。可以给那个有钱的面包房老板,他能受用。可是不管怎么说,我的做法都是不对的。’”

“得,这下是我污染了这个妇人的良心!”银毫叹息道。“上了年纪,我的变化当真就这么大吗?”

“妇人去了有钱的面包房老板那里,但是他太会辨认市上流通的钱币了。他没有让我呆在我应该呆的地方,而是一下把我扔到了妇人的脸上。她因此没能用我买到面包,我为我成为一枚引起别人苦痛的钱币而感到由衷的内疚。我,在年轻的时候那么快乐,那么自信,对我的价值、我的铸印那么深信不疑。我变得忧郁起来,一枚可怜的银毫在没有人要的时候能多忧郁,我便多忧郁。不过妇人又把我拿回家去,她诚恳地看着我,很温和,很友好。‘不,我不拿你去骗人!’她说道。‘我要在你身上打个洞,让大家都看得出你是一枚假钱,——可是——我又觉得,——你也许是一枚吉祥币。是的,我相信是的!我有这个想法。我在银毫上打一个洞,在洞上穿一根线,戴在邻居小孩的脖上,当一枚吉祥币。’”于是她给我打了一个洞。身上*洞总是不好受的,可是如果用心是好的,那么你便可以忍受许多许多。我被穿上了一根线,成了一种挂着的勋章,戴在那个小孩的脖上。小孩笑眯眯地望着我,亲吻我,我整夜贴在小孩的温暖、天真*前。

“到了清早,她母亲把我拿在她的指间,看了看我,有了她自己的想法,我很快便感觉到了。她找来了一把剪刀,把线剪断了。”

“吉祥币!”她说道。“好吧,让我们看看!”她把我放进醋里,于是我浑身变成绿的。接着她把洞补上,擦了擦,趁黑到卖*的人那儿,买了一张会给她带来好运的*。“我太痛苦了,我浑身疼痛,就像要炸了似的。我知道我会被说成是假的,当着一大堆有可靠印记的银毫、铜钱的面被挑出来。但是,我混过去了。卖*的人那里有许多人;他忙得不可开交,我和其他的钱币一起*当当地落到了钱匣里。用我买的'那张*是不是中了彩,我不知道。但是我知道二天我便被人认作一枚假钱搁到一边,被继续拿去一遍遍地骗人。自己的品格本来是高尚的,这样骗来骗去真是叫人受不了。我对自己的品行是不会有任何怀疑的。

在整整一年里,我就这样从一只手转到另一只手,从这家转到那家,总是被人咒骂,总是被人恶眼相看。没有人相信我,我自己也不相信自己,也不相信世界。这是一段艰难的时期。

有一天来了一位游客,我自然是混进他手里的,他对我是市上流通的银币深信不疑。可是来他要把我用出去的时候,我又听到了那种喊声:‘不好使!假的!'

’我是当作真的得到它的,‘这个人说道,然仔细地看了我一眼。于是他满脸笑容,这面孔与众不同,以前我没有见到过,’怎么搞的,是怎么回?‘他说道。’这可是我们自己国家的钱呀,一枚家乡货真价实的银毫,它被人打了一个洞,说是假的。真是有趣!我得把它保留起来带回家去!‘”欢乐一下流遍了我的全身,我被人称作是货真价实的银毫,要被人带回家去。那里人人都认得我,知道我是上等银铸成的,有着真实的铸印。我真想冒出些欢欣的火星,可是我没有那种能耐。钢有那个本,银没有。

“我被包在一块精致的白纸里,免得和别的钱币混在一起使掉。只是在团圆时刻,家乡人聚在一起的时候才把我拿出来让人看,受大家称赞。他们说我很有趣。一个人可以一言不发而被人称为有趣,这太妙了!”

“接着我便回到老家!我的一切苦难都过去了,我的快乐开始了。要知道我是上等银铸的,我上面有真正的铸印。被人看成是假钱,在我身上打了一个洞再也不使我痛苦了。只要你不是假的,这又有什么关系!一个人得忍耐,到时自有公道的!这是我的信仰!”银毫说道。

2、感范文

是开启孩想象之门的钥匙,是我们的爱。在林林总总的中,《》是其中闪耀的星星。是19世纪丹麦的作家,他是世界文学的创始人。他的每一篇都让我们受益匪浅。

《聪明的教授》就是《》里的一篇。这篇《聪明的教授》讲述了蕴含着深刻道理的——从前,有个气球驾驶员遇到一次意外*,留下了一个儿。这个孩很想做气球驾驶员却没有钱,只好靠变魔术为,还叫太太帮他卖票。太太厌烦了这工作。因此这孩收入少了,他突然想起一只通人性的大跳蚤,便教它魔术,一起挣钱。来他们来到野人国挣钱,这国家的公主受上了跳蚤,于是跳蚤亨受了这个国家给他的荣华宝贵,可是对这一切他却感到十分厌倦,想离开。来这个孩出主意骗皇帝举行放炮游戏,他和跳蚤才趁着这个机会坐气球飞走了。孩依靠自己的聪明才智终于实现了自己的愿望——成为了一个气球驾驶员,还自称为教授呢!

当遇到小麻烦时,你是否也会运用你聪明的头脑,像那位气球驾驶员的儿和可爱的跳蚤那样,使自己摆脱困境呢?遇勤动脑,勤思考是解决问题的途径。

3、感范文

是每个孩的摇篮,我们小时候应该都读过吧!《》是我们小时候喜欢读的书,书中的丑小鸭、灰姑娘、卖火柴的小女孩……都深深的牵着我们的心。让我们一起走进《》,回到我们小时候吧。

丑小鸭是我们当时觉得很可怜的人物,他长得丑,没人喜欢他,都欺负他,丑小鸭觉得很伤心,决定一个人走,经过千辛万苦终于变成了白天鹅。我们是不是也要向丑小鸭学习呢?他很勇敢,很坚强,有了困难不害怕,勇往直前等等一些优点不正是我们这些在温室里的花朵所缺少的吗?

卖火柴的小女孩是可怜的,她的妈妈去世了,她和爸爸相依为命,可她爸爸却让她上街卖火柴,不赚到钱不许回家,不许吃饭,还要*。相比起来,我们不幸福多了吗?

回到家里,爸爸妈妈把饭都做好了,等着你回来吃,你想吃什么爸爸妈妈就给你做什么;你想要什么,爸爸妈妈就给买什么;晚上睡觉还要有人哄着,害怕的爸爸妈妈就陪着睡;每天早上爸爸妈妈把被叠好,把衣服给你穿好。让我们养成了饭来张口,衣来伸手的坏毛病。我们可不可以向卖火柴的小女孩学学呢?虽然我们不用像小女孩那样上街卖东西,但我们是不是应该帮助父母做一些力所能及的家务活?或者用优异的成绩回报父母呢?

皇帝的新装是说一位皇帝在坏人的诱导下什么也没穿就上街了。坏人还说皇帝穿的是只有聪明人才能看出来的衣服,很多大人怕被皇帝说他们不聪明,也只能说皇帝穿着衣服。来有一个天真的小孩说:“皇帝没穿衣服。”皇帝才醒悟,灰溜溜的走了。可见,有时候别人的也要稍加考虑再决定同不同意或采不采取。

从这三则小中,我们知道,无论做什么都要坚持不懈;做人要坚强,不能被困难吓倒,不能随意听信别人的,做要多加考虑再做决定。

4、感范文

》是伟大的丹麦作家—汉斯·克里斯蒂·的经典作品汇编图书,它给我们带来了很多的感触。在这个暑假里,我重新品尝起来自大师的精美之作。

这本书里,我喜欢的有很多,比如《皇帝的新装》,愚蠢的国王被两个大骗骗得什么也没穿就上街了,而老百姓为了为让别人嘲笑自己蠢,也不敢说实还是一个天真的小孩大声说出了真。如《卖火柴的小女孩》因为没人向她买火柴,怕爸爸骂,又不敢回家,结果活活冻死在街头……其中我喜欢的是《小鬼和小商人》。这个讲的是:一个穷学向一小商人买黄油,当看到小商人用一张写着诗的纸包着黄油,爱学习的穷学便又用黄油换了那一整本旧诗集。半夜,活在商人家的小鬼从学家的门缝里看到了一个奇异的景象。只见书中了长出了一根明亮的光柱,长出了一棵树,树上的叶那么翠绿,每朵花儿都似一位美女,每个果都那样金光闪闪的。此外,屋里还飘荡着优美的乐曲。突然,这些神奇的景象都没了,原来是学合上书了。不久,这个城市发了一场火灾,商人拿走了*和现金,商**带走了金耳环,每个人都在这死关头找出了对自己而言珍贵的东西。小鬼却跑到学那里拿走了那本旧诗集。它想:小商人能给我一碗粥,而学给我的却是精神食粮。我也不能舍去啊!是啊,知识是会开出智慧的花朵,会震撼我们的心灵,会给我们精神上的满足。

从这篇文章中我明白了知识是我们一的宝藏,知识是打开成功之门的钥匙。多读书能充实我们的活,能愉悦我们的身心,能给我们带来真正的快乐!

点击查看更多安徒生童话故事第:最后的珠子The Last Pearl相关内容»

转载请注明出处:https://www.erab.cn/articles/22871.html

热门阅读

  1. 新年祝福短信朋友
  2. 201年清明节幽默祝福语
  3. 赢自己比赢别人重要美文
  4. 清明悼念亲人的诗词
  5. 铁路安全宣传标语精选
  6. 关于高中教师开学典礼发言稿
  7. 有关新闻写作实习报告
  8. 临街门面租赁合同
  9. 关于祝福妈妈生日的句子
  10. 女人要精致地活着美文
  11. 关于描写黄山的句子
  12. 白月光爱情诗歌
  13. 钢材运输协议书
  14. 与朋友离别祝福的句子
  15. java面试自我介绍
← 返回首页