安徒生童话故事第:钟声The Bell
黄昏的时候,太阳正在下沉,烟囱上飘着的云块泛出一片金*光彩;这时在一个大城市的小巷里,一忽儿这个人,一忽儿那个人全都听到类似教堂钟声的奇异声音。不过声音每次持续的时间非常短。因为街上隆隆的车声和嘈杂的人声总是把它打断了。
“暮钟响起来了!"人们说,"太阳落下去了!”
城外的房子彼此之间的距离比较远,而且都有花园和草坪;因此城外的人就可以看出天还是很亮的,所以也能更清楚地听到这个钟声。它似乎是从一个藏在静寂而清香的森林里的教堂里发出来的。大家朝这声音飘来的方向望,不禁起了一种庄严的感觉。
过了好长一段时间,人们开始互相传说:"我不知道,树林里会不会有一个教堂?钟声的调子是那么奇怪和美丽,我们不妨去仔细瞧一瞧。”
于是富人坐着车子去,穷人步行去;不过路似乎怎样也走不完。当他们来到森林外面的柳树林跟前的时候,就坐下来。
他们望着长长的柳树枝,以为真的已经走进森林里来了。城里卖糕饼的人也搬到这儿来,并且搭起了帐篷。接着又来了一个卖糖果的人,这人在自己的帐篷上挂起了一口钟;这口钟上还涂了一层防雨的沥青,不过它里面却没有钟舌。
大家回到家里来以后,都说这事情很新奇,比他们吃过一次茶还要新奇得多。有三个人说,他们把整个的树林都走完了,直走到树林的尽头;他们老是听到这个奇怪的钟声,不过那时它似乎是从城里飘来的。有一位甚至还编了一支歌,把钟声比成一个母亲对一个亲爱的好孩子唱的歌——什么音乐也没有这种钟声好听。
这个国家的皇帝也听到了这件事情。他下一道圣旨,说无论什么人,只要能找出钟声的发源地,就可以被封为"世界的敲钟人"——哪怕他所发现的不是钟也没有关系。
这么一来,许多人为了饭碗问题,就到树林里去寻找钟。不过在回来的人当中只有一个人能说出一点道理,谁也没有深入树林,这人当然也没有,可是他却说声音是住在一株空树里的大猫头鹰发出来的。这只猫头鹰的脑袋里装的全是智慧。它不停地把脑袋撞着树。不过这声音是从它的脑袋里发出来的呢,还是从空树干里发出来的呢,他可没有把握下个判断。他总算得到了"世界的敲钟人"这个职位,因此他每年写一篇关于猫头鹰的短论。不过大家并没有因为读了他的论文而变得比以前更聪明。
在举行坚信礼的那一天,牧师发表了一篇漂亮而动人的演说。受坚信礼的孩子们都受到了极大的感动,因为这是他们生命中极重要的一天。他们在这一天从孩子变成了成年人。他们稚气的灵魂也要变成更有理智的成年人的灵魂。当这些受了坚信礼的人走出城外的时候,处处照着灿烂的太阳光,树林里那个神秘的大钟发出非常洪亮的声音。他们想立刻就去找这个钟声;因此他们全都去了,只有三个人是例外。一个要回家去试试她的参加舞会的礼服,因为她这次来受坚信礼完全是为了这件礼服和舞会,否则她就决不会来的。第二个是一个穷苦的孩子。他受坚信礼穿的衣服和*是从主人的少爷那儿借来的;他必须在指定的时间内归还。第三个说,在他没有得到父母的同意以前,决不到一个陌生的地方去。他一直是一个听话的孩子,即使受了坚信礼,仍然是如此。人们不应该笑他!——但是人们却仍然笑他。
因此这三个人就不去了。别的人都连蹦带跳地走了。太阳在照耀着,鸟儿在唱着,这些刚刚受了坚信礼的人也在唱着。他们彼此手挽着手,因为他们还没得到什么不同的职位,而且在受坚信礼的这天大家在我们的*面前都是平等的。
不过他们之中有两个最小的孩子马上就感到腻烦了,所以他们两个人就回到城里去了。另外还有两个小女孩子坐下来扎花环,也不愿意去。当其余的孩子走到那个卖糕饼的人所在的柳树林里的时候,他们说:"好,我们算是到了。钟连影子都没有,这完全是一个幻想!”
正在这时候,一个柔和而庄严的钟声在树林的深处响起来;有四五个孩子决计再向树林里走去。树很密,叶子又多,要向前走真是不太容易。车叶草和秋牡丹长得非常高,盛开的旋花和黑莓像长花环似的从这棵树牵到那棵树。夜莺在这些树上唱歌,太阳光在这些树上嬉戏。啊,这地方真是美丽得很,不过这条路却不是女孩子可以走的,因为她们在这儿很容易撕破自己的衣服,这儿有长满各色青苔的石块,有潺潺流着的新鲜泉水,发出一种"骨碌,骨碌"的怪声音。
“这不会是那个钟吧?"孩子中有一个问。于是他就躺下来静静地听。"我倒要研究一下!”
他一个人留下来,让别的孩子向前走。
他们找到一座用树皮和树枝盖的房子。房子上有一棵结满了苹果的大树。看样子它好像是把所有的幸福都摇到这个开满玫瑰花的屋顶上似的。它的长枝子盘在房子的三角墙上,而这墙上正挂着一口小小的钟。难道大家听到的钟声就是从这里发出来的吗?是的,他们都有这种看法,只有一个人是例外。这人说,这口钟太小,太精致,决不会叫他们在很远的地方就听得见!此外,他们听到过的钟声跟这钟声完全不同,因为它能打动人的心。说这话的人是国王的儿子。因此别的人都说:"这种人总是想装得比别人聪明一点。”
这样,大家就让他一个人向前走。他越向前走,他的心里就越充满了一种森林中特有的静寂之感。不过他仍听见大家所欣赏的那阵小小的钟声。有时风把那个糕饼店里的声音吹来,于是他就听到大家在一面吃茶,一面唱歌。不过洪亮的钟声比这些声音还要大,好像有风琴在伴奏似的。这声音是从左边来的——从心所在的那一边来的。
有一个沙沙的响声从一个灌木丛中飘出来。王子面前出现了一个男孩子。这孩子穿着一双木鞋和一件非常短的上衣——短得连他的手肘也盖不住。他们彼此都认识,因为这个孩子也是在这天参加过坚信礼的。他没有能跟大家一起来,因为他得回去把衣服和*还给老板的少爷。他办完了这件事以后,就穿着木鞋和寒碜的上衣独自一人走来,因为钟声是那么洪亮和深沉,他非来不可。
“我们一块儿走吧!"王子说。
这个穿着木鞋的孩子感到非常尴尬。他把上衣的短袖子拉了一下,说他恐怕不能走得像王子那样快;此外,他认为钟声一定是从右边来的,因为右边的景象很庄严和美丽。
“这样一来,我们就碰不到头了!"王子说,对这穷苦的孩子点了点头。孩子向这树林最深最密的地方走去。荆棘把他寒碜的衣服钩破了,把他的脸、手和脚划得流出血来。王子身上也有好几处伤痕,不过他所走的路却充满了太阳光。我们现在就要注意他的行程,因为他是一个聪明的孩子。
“即使我走到世界的尽头,"他说,"我也要找到这口钟!”
难看的猢狲高高地坐在树上做怪脸,露出牙齿。"我们往他身上扔些东西吧!"它们说,"我们打他吧,因为他是一个国王的儿子!”
不过他不怕困难,他一步一步地向树林的深处走。那儿长着许多奇异的花:含有红蕊的、像星星一样的百合花,在微风中射出光彩的、天蓝色的郁金香,结着像大肥皂泡一样发亮的果实的苹果树。你想想看,这些树在太阳光中该是多么光彩夺目啊。
四周是一片非常美丽的绿草原。草上有公鹿和母鹿在嬉戏,而且还有茂盛的栎树和山毛榉。草和藤本植物从树缝里长出来。这一大片林木中还有静静的湖,湖里还有游泳着的白天鹅,它们在拍着翅膀。王子站着静静地听。他常常觉得钟声是从深沉的湖里飘上来的;不过他马上就注意到,钟声并不是从湖里来的,而是从森林的深处来的。
太阳现在下沉了,天空像火一样地发红,森林里是一片静寂。这时他就跪下来,唱了黄昏的赞美歌,于是他说:
“我将永远看不到我所追寻的东西!现在太阳已经下沉了,夜——漆黑的夜——已经到来了。也许在圆圆的红太阳没有消逝以前,我还能够看到它一眼吧。我要爬到崖石上去,因为它比最高的树还要高!"他攀着树根和藤蔓在潮湿的石壁上爬。壁上盘着水蛇,有些癞蛤蟆也似乎在对他狂叫。不过,在太阳没有落下去以前,他已经爬上去了。他在这块高处仍然可以看见太阳。啊,这是多么美丽的景象啊!海,他的眼前展开一片美丽的茫茫大海,汹涌的海涛向岸上袭来。太阳悬在海天相连的那条线上,像一座发光的大祭坛。一切融化成为一片鲜红的色彩。树林在唱着歌,大海在唱着歌,他的心也跟它们一起在唱着歌。整个大自然成了一个伟大的、神圣的教堂:树木和浮云就是它的圆柱,花朵和绿叶就是它的柔软的地毡,天空就是它的广阔的圆顶。正在这时候,那个穿着短袖上衣和木鞋的穷苦孩子从右边走来了。他是沿着他自己的道路,在同一个时候到来的。他们急忙走到一起,在这大自然和诗的教堂中紧紧地握着双手。那口看不见的、神圣的钟在他们的上空发出声音。幸福的精灵在教堂的周围跳舞,唱着欢乐的颂歌!
钟声英文版:
The Bell
IN the narrow streets of a large town people often heard in the evening, when the sun was setting, and his last rays gave a golden tint to the chimney-pots, a strange noise which resembled the sound of a church bell; it only lasted an instant, for it was lost in the continual roar of traffic and hum of voices which rose from the town. “The evening bell is ringing,” people used to say; “the sun is setting!” Those who walked outside the town, where the houses were less crowded and interspersed by gardens and little fields, saw the evening sky much better, and heard the sound of the bell much more clearly. It seemed as though the sound came from a church, deep in the calm, fragrant wood, and thither people looked with devout feelings.
A considerable time elapsed: one said to the other, “I really wonder if there is a church out in the wood. The bell has indeed a strange sweet sound! Shall we go there and see what the cause of it is?” The rich drove, the poor walked, but the way seemed to them extraordinarily long, and when they arrived at a number of willow trees on the border of the wood they sat down, looked up into the great branches and thought they were now really in the wood. A confectioner from the town also came out and put up a stall there; then came another confectioner who hung a bell over his stall, which was covered with pitch to protect it from the rain, but the clapper was wanting.
When people came home they used to say that it had been very romantic, and that really means something else than merely taking tea. Three persons declared that they had gone as far as the end of the wood; they had always heard the strange sound, but there it seemed to them as if it came from the town. One of them wrote verses about the bell, and said that it was like the voice of a mother speaking to an intelligent and beloved child; no tune, he said, was sweeter than the sound of the bell.
The emperor of the country heard of it, and declared that he who would really find out where the sound came from should receive the title of “Bellringer to the World,” even if there was no bell at all.
Now many went out into the wood for the sake of this splendid berth; but only one of them came back with some sort of explanation. None of them had gone far enough, nor had he, and yet he said that the sound of the bell came from a large owl in a hollow tree. It was a wisdom owl, which continually knocked its head against the tree, but he was unable to say with certainty whether its head or the hollow trunk of the tree was the cause of the noise.
He was appointed “Bellringer to the World,” and wrote every year a short dissertation on the owl, but by this means people did not become any wiser than they had been before.
It was just confirmation-day. The clergyman had delivered a beautiful and touching sermon, the candidates were deeply moved by it; it was indeed a very important day for them; they were all at once transformed from mere children to grown-up people; the childish soul was to fly over, as it were, into a more reasonable being.
The sun shone most brightly; and the sound of the great unknown bell was heard more distinctly than ever. They had a mind to go thither, all except three. One of them wished to go home and try on her ball dress, for this very dress and the ball were the cause of her being confirmed this time, otherwise she would not have been allowed to go. The second, a poor boy, had borrowed a coat and a pair of boots from the son of his landlord to be confirmed in, and he had to return them at a certain time. The third said that he never went into strange places if his parents were not with him; he had always been a good child, and wished to remain so, even after being confirmed, and they ought not to tease him for this; they, however, did it all the same. These three, therefore did not go; the others went on. The sun was shining, the birds were singing, and the confirmed children sang too, holding each other by the hand, for they had no position yet, and they were all equal in the eyes of God. Two of the smallest soon became tired and returned to the town; two little girls sat down and made garlands of flowers, they, therefore, did not go on. When the others arrived at the willow trees, where the confectioner had put up his stall, they said: “Now we are out here; the bell does not in reality exist—it is only something that people imagine!”
Then suddenly the sound of the bell was heard so beautifully and solemnly from the wood that four or five made up their minds to go still further on. The wood was very thickly grown. It was difficult to advance: wood lilies and anemones grew almost too high; flowering convolvuli and brambles were hanging like garlands from tree to tree; while the nightingales were singing and the sunbeams played. That was very beautiful! But the way was unfit for the girls; they would have torn their dresses. Large rocks, covered with moss of various hues, were lying about; the fresh spring water rippled forth with a peculiar sound. “I don’t think that can be the bell,” said one of the confirmed children, and then he lay down and listened. “We must try to find out if it is!” And there he remained, and let the others walk on.
They came to a hut built of the bark of trees and branches; a large crab-apple tree spread its branches over it, as if it intended to pour all its fruit on the roof, upon which roses were blooming; the long boughs covered the gable, where a little bell was hanging. Was this the one they had heard? All agreed that it must be so, except one who said that the bell was too small and too thin to be heard at such a distance, and that it had quite a different sound to that which had so touched men’s hearts.
He who spoke was a king’s son, and therefore the others said that such a one always wishes to be cleverer than other people.
Therefore they let him go alone; and as he walked on, the solitude of the wood produced a feeling of reverence in his breast; but still he heard the little bell about which the others rejoiced, and sometimes, when the wind blew in that direction, he could hear the sounds from the confectioner’s stall, where the others were singing at tea. But the deep sounds of the bell were much stronger; soon it seemed to him as if an organ played an accompaniment—the sound came from the left, from the side where the heart is. Now something rustled among the bushes, and a little boy stood before the king’s son, in wooden shoes and such a short jacket that the sleeves did not reach to his wrists. They knew each other: the boy was the one who had not been able to go with them because he had to take the coat and boots back to his landlord’s son. That he had done, and had started again in his wooden shoes and old clothes, for the sound of the bell was too enticing—he felt he must go on.
“We might go together,” said the king’s son. But the poor boy with the wooden shoes was quite ashamed; he pulled at the short sleeves of his jacket, and said that he was afraid he could not walk so fast; besides, he was of opinion that the bell ought to be sought at the right, for there was all that was grand and magnificent.
“Then we shall not meet,” said the king’s son, nodding to the poor boy, who went into the deepest part of the wood, where the thorns tore his shabby clothes and scratched his hands, face, and feet until they bled. The king’s son also received several good scratches, but the sun was shining on his way, and it is he whom we will now follow, for he was a quick fellow. “I will and must find the bell,” he said, “if I have to go to the end of the world.”
Ugly monkeys sat high in the branches and clenched their teeth. “Shall we beat him?” they said. “Shall we thrash him? He is a king’s son!”
But he walked on undaunted, deeper and deeper into the wood, where the most wonderful flowers were growing; there were standing white star lilies with blood-red stamens, sky-blue tulips shining when the wind moved them; apple-trees covered with apples like large glittering soap bubbles: only think how resplendent these trees were in the sunshine! All around were beautiful green meadows, where hart and hind played in the grass. There grew magnificent oaks and beech-trees; and if the bark was split of any of them, long blades of grass grew out of the clefts; there were also large smooth lakes in the wood, on which the swans were swimming about and flapping their wings. The king’s son often stood still and listened; sometimes he thought that the sound of the bell rose up to him out of one of these deep lakes, but soon he found that this was a mistake, and that the bell was ringing still farther in the wood. Then the sun set, the clouds were as red as fire; it became quiet in the wood; he sank down on his knees, sang an evening hymn and said: “I shall never find what I am looking for! Now the sun is setting, and the night, the dark night, is approaching. Yet I may perhaps see the round sun once more before he disappears beneath the horizon. I will climb up these rocks, they are as high as the highest trees!” And then, taking hold of the creepers and roots, he climbed up on the wet stones, where water-snakes were wriggling and the toads, as it were, barked at him: he reached the top before the sun, seen from such a height, had quite set. “Oh, what a splendour!” The sea, the great majestic sea, which was rolling its long waves against the shore, stretched out before him, and the sun was standing like a large bright altar and there where sea and heaven met—all melted together in the most glowing colours; the wood was singing, and his heart too. The whole of nature was one large holy church, in which the trees and hovering clouds formed the pillars, the flowers and grass the woven velvet carpet, and heaven itself was the great cupola; up there the flame colour vanished as soon as the sun disappeared, but millions of stars were lighted; diamond lamps were shining, and the king’s son stretched his arms out towards heaven, towards the sea, and towards the wood. Then suddenly the poor boy with the short-sleeved jacket and the wooden shoes appeared; he had arrived just as quickly on the road he had chosen. And they ran towards each other and took one another’s hand, in the great cathedral of nature and poesy, and above them sounded the invisible holy bell; happy spirits surrounded them, singing hallelujahs and rejoicing.
拓展阅读
1、安徒生童话甲虫读后感四百字
卖火柴的小女孩这本书是描写一个在寒冷的除夕夜卖火柴的女孩?等了很久却一根火柴也卖不出去?因為大家都回家团圆了?所以街上没有人要买火柴?但是她又不敢回家因為怕回去会*。
终於?小女孩忍不住擦亮一根火柴。在那麼冷的天气?虽然只是小小的火光却像火炉一样温暖。火柴很快就熄了?她一根接著一根的擦亮?她每擦亮一根火柴就想到一件美好的事情。小女孩再擦亮时却看见了奶奶。
她希望奶奶一直陪著她?急忙把手裡的火柴全都擦亮了?最后奶奶温柔的抱著小女孩?飞到一个没有寒冷、飢饿的地方―天堂。这个故事告诉我们世界上有很多贫穷、飢饿和寒冷的人?我们应该珍惜自己拥有的并帮助别人。
安徒生1805年4月2日生在丹麦奥登塞市一户穷鞋匠家?父母非常宠爱他?他的幼年就在听童话故事中成长。14岁时?他為了想当演员?不顾父母反对前往哥本哈根。剧院虽然没接受他?不过剧院附属音乐学院的校长愿意指导他。后来安徒生进入剧院?但是很快就被开除了?他把剧本送到剧院但遭到退稿?一气之下当了作家。30岁时?安徒生开始出版小说?50岁时?又改出版童话故事。
在安徒生70岁时?不幸因為生病而去世了。我非常喜欢安徒生的作品?也很喜欢帮安徒生画图的插画家几米的绘画风格?特别是几米的卖火柴的小女孩。
一看到那幅画?我就瞧见一隻大黑猫在下著大雪的夜晚?观看著小女孩的所做所為。几米在那幅画上面画了一个卖火柴的女孩?她冷得发抖?后面还有一隻趴在地上不怕冷并保护著小女孩的大黑猫。黑猫的旁边有7根蜡烛?其中还有一根已经熄灭了耶!这幅画让我觉得卖火柴的女孩很可怜?并且非常同情她的遭遇。
我觉得卖火柴的女孩这个故事非常感人?虽然内容很多都是不可能发生的事情。写作实在是一件非常有趣的事情?你可以天马行空的想写什麼就写什麼。希望我也能像安徒生一样写出这麼多受欢迎的故事。
2、三分钟经典童话故事
有一天兔妈妈给小兔子和小狐狸一人给了两块钱去买好吃的东西,到了商店,看到了好多好多美味的食品,小狐狸可开心了,他发现了自己最爱吃的酒心巧克力,于是他问老板一共多少钱,结果老板告诉他一共要四块钱,于是小狐狸就抢过小兔子手里的钱只给自己买了一块巧克力,然后兴冲冲地吃起来,小兔子两手空空,心里难过极了,他委屈的回家了,心里想下次再也不和小狐狸玩了。
一天小狐狸看到小刺猬再拍皮球,他说小刺猬我们一齐拍皮球吧,小刺猬说好吧,结果没拍几下,小刺猬的球就被狐狸抢去了,小刺猬生气极了,他说:“小狐狸你总是抢人家的东西,我再也不和你玩了。接着小狐狸又去找小羊玩,小羊刚好做了一身新衣服,小狐狸看到小羊的衣服太漂亮了,他说:小羊你的衣服多美呀,让我穿上你看看漂亮吗?小羊说好啊,你试试看,就这样小狐狸把小羊的衣服穿在了身上,他站在镜子前左看看,右看看,觉得自己实在是太漂亮了,他说小羊把你的衣服借我穿几天吧,小羊说:“不行,这是我为了去外婆家做的新衣服,”可是小狐狸太喜欢这件衣服了,他很想把这件衣服弄到手,于是他想了一个办法,他说小羊:这样吧,就让我穿一会会,穿出去让大家看看,我给你半个巧克力吃。小羊实在受不了小狐狸的请求,就答应他了,他说你要快点回来,我东西收拾好就要去外婆家了,小狐狸一听小羊同意了,就飞奔而去,可怜的小羊收拾好东西,左等右等也不见小狐狸回来,眼看天快黑了,小羊难过急了,只好穿着旧衣服去外婆家了,心里恨死小狐狸了。
有一天小动物们集会,唯独没请小狐狸来,因为他们都受到过小狐狸欺负,讨厌死小狐狸了,他们想商量对策,一齐对付小狐狸,于是他们七嘴八舌,各持意见,争论不休,最后他们想了一个小办法,让小猴把小狐狸约出来,等小狐狸到的时候,大家都在吃东西,爱占便宜的小狐狸肯定会向他们要好吃的东西,于是等狐狸到的时候,他发现小兔子再吃胡萝卜,他说小兔子你能给我吃一根胡萝卜吗?小兔子说好啊,小狐狸接过胡萝卜没吃几口就哇哇大叫,原来小动物们把给小狐狸的胡萝卜放在辣椒水里整整泡了一个晚上,辣得小狐狸浑身冒汗,眼泪直流,这时小动物们都开心的笑了,他们一齐喊:看你还占不占别人的便宜。小狐狸听到小动物的喊声,灰溜溜得回家了,从此它就改了爱占便宜的坏习惯,慢慢得又成了小动物们的好伙伴。
3、安徒生童话甲虫读后感四百字
记得第一次读这本书,我只觉得故事很有趣,很生动,读完之后,只是为卖火柴的小女孩悲惨的遭遇感到同情,为海的女儿痴情而感到伤心然而当今天我把这本书又重温一遍后,有着太多太多的话要说。《安徒生童话》中的每一个故事都包含着一个深刻的哲理。
先来说说安徒生的〈丑小鸭〉,这是一篇看似普通却是如此寓意深刻的故事,说的是一只长得又大又丑的小鸭子,打从出生就受到其他动物的岐视和欺侮,后来还被自己的亲生母亲及兄弟姐妹抛弃,从此孤苦伶仃的流浪在外,饱受了风吹雨打、严寒酷暑的折磨。
有一次,它发现了湖中来了一群美丽的天鹅,无比地羡慕着天鹅的优雅和华丽,同时,也更为自己的丑陋感到自卑,它连做梦都不敢去奢望有一天能变成像它们一样。可是,又有谁会想到,后来正是这只又丑又大的鸭子,当它鼓起勇气朝天鹅们游去的时候,竟受到了它们的欢迎,因为自己竟梦想成真地变成了一只更为美丽的白天鹅!于是,它回忆起此前遭受的种.种痛苦与不幸,觉得非常有益,可使它更珍惜今天的幸福,并看到了更为美好的未来。
这让我不得不想起一个人,那就是张海迪,一个坚强的女性。她是一个残疾人,对于正常的人来说是不完美的,甚至还可以说是一个有生理缺陷的人。但她不是克服了生理缺陷造成的心理障碍,顽强地与生活抗争,拼命地吸收知识,最终取得了成功吗?而且,她还成为了一个名人,其光辉的形像影响了一代又一代的后人,真正的成为了众人所崇拜的天鹅。所以,〈丑小鸭〉这篇童话不但让自卑的人充满信心,还告诫人们,千万不可轻易小看那些曾经比自己条件差的人,说不准哪一天他会你更优秀呢!
再说说〈皇帝的新装〉这篇童话,这则故事虽然是发生在遥远的西方时代,可是在现实生活中却也可屡见不鲜。故事中的皇帝其实是一个虚荣的、自欺欺人的傻瓜。但是,他非常自命不凡,才让两个骗子可以乘虚而入,最后把皇帝骗得大出了洋相。皇帝相信了那两个骗子的话,认为他们能织出神奇美妙的布帛来,只有愚蠢至极的人才看不见它。没想到,皇帝与他的大臣们一样,聪明反被聪明误,当他光着身子在街上*,却被一个小男孩诚实地说出他根本什么都没穿时,他才醒悟过来,这真是可悲!
在现实生活中,不难见到有这样一些人,一些虚荣的、自以为是和唯利是图的人,他们为了眼前的小恩小利,不惜上当受骗,结果付出了更大的代价。骗子们在现今社会上仍然络绎不绝,任何人都该吸取〈皇帝的新装〉这则童话的教训,提高警惕,免得最终落得后悔不及的*。
4、三分钟经典童话故事
一天,小骆驼来到一条小河边照镜子。水里的小家伙有着又大又厚的脚板,有长长的两层眼毛,背上还有两个肉疙瘩。“这就是我啊!”小骆驼美滋滋地说。
这时在河对岸洗澡的小河马看见了。讽刺地说:“小骆驼,你这么难看,还敢出来照镜子?别出来吓坏了别人!”小骆驼听了小河马的话,难过极了。只好慢慢回家去,把委屈告诉了骆驼妈妈,骆驼妈妈摸了摸小骆驼的头说:“孩子,你跟我去一趟沙漠吧。”
第二天,太阳公公刚刚升起来,小骆驼就跟在妈妈后面出发了。茫茫的大沙漠上无山无水、无花无草、无边无际,而且安静极了,它们走啊走啊,不知不觉太阳公公已升到了头顶。小骆驼忍不住问妈妈:“再走下去,我们饿了怎么办呢?”
妈妈语重心长地说:“多亏我们的脚板长得又大又厚,如果我们的脚板也像小河马那样,陷进沙子里怎么拔出来呢?我们背上得那两个肉疙瘩叫驼峰,里面贮存的养料足够我们路上用的了,我们的两层眼毛能防止沙子的侵袭。这三样东西对我们很重要,它们的特殊作用能使我们生活在沙漠里,于是人们称我们为‘沙漠里的船’,所以我们应该感到自豪才对。”
小骆驼跟妈妈回来后,又到那条小河去照镜子。小河马又跑过来取笑它。小骆驼说:“你别小看我这三样东西,我背上的这两个叫驼峰,可以保证我在沙漠里不被渴死、饿死;我又大又厚的脚板在沙漠里不会陷进去;我的两层眼毛可以抵挡沙子掉进我的眼睛里。如果你不信的花,就请你跟我到沙漠里去走一趟。”小河马说:“走就走,我才不怕你呢!”说完,它们就走进了茫茫的大沙漠。才走了几步,小河马的脚就陷进里沙子里,而小骆驼赶紧回头把小河马从沙子里拖出来,并把它驮在背上。
小骆驼驮这小河马继续往前走。突然,已阵风沙铺天盖地地刮过来,小河马虽然紧闭眼睛,但是,沙子还是飞进了它地眼睛里,眼泪哗哗地流下来,而小骆驼的眼睛什么事也没有。风沙过去了,它们继续往前走,小河马饿得不行了,它对小骆驼说:“你不饿吗?”小骆驼说:“我得驼峰里贮存了大量得养料,足够我在沙漠里用的了。”小河马羞愧地对小骆驼说:“对不起,我不应该说你丑。”从此。小河马再也不敢欺负小骆驼了。
5、小学生作文童话故事500字 蒲巴失踪后……
蒲巴走失后,来到了大草原,这时它已经非常的饥饿,但它嗅到了一股肉香从远远处飘来,顿时,它又充满力量,朝着肉香的来源处狂奔。【微点阅读网 **】
来到了一座大房子下停了,它撞撞门。过了一会儿,一位善良的牧民打开了门,蒲巴摇摇尾巴,牧民见周围没人,却只有一只牧羊犬正在汪汪叫,牧民想了想:也许它饿了吧!于是让它进了门,喂了它一顿,蒲巴吃饱了,趴在桌下睡着了。牧民又开始想了:这小狗也许是流浪狗把!如果我收养了它,把它训练成一只真正的牧羊犬,就不用买牧羊犬了,也能让小东西有家了。这时,蒲巴醒了,牧民过去拍了拍它的脑袋说:“小东西,从今天开始,你就在这住下了,我要把你训练成一只真正的牧羊犬。”蒲巴似懂非懂地点了点头。
第二天,牧民已早早起床了,可蒲巴还在睡,牧民摇了摇蒲巴,蒲巴醒了,摇摇尾巴,蒲巴不愧为牧羊犬的后代,什么高难度的动作一学就会,这就是狗中精英吧!
这样练了几个月,已经完全脱胎换骨,成为了一只真正的牧羊犬。
在一天晚上,蒲巴遇到了真正的挑战,在它巡逻时,遇见了一只饥饿的狼,这狼十分健康,蒲巴知道硬拼是打不过的,它躲在暗处寻找机会,它在狼放松时冲了上去,一口咬住对方的脚丫,因为这个地方是犬科动物的要害,这时狼惨疼得叫了起来准备报仇,“砰!”的一声响起了,狼也倒下了,蒲巴的新主人醒了,来救蒲巴了。
以后,蒲巴忠于职守,从未让羊丢失过。
转载请注明出处:https://www.erab.cn/articles/22850.html